Two Poems
Alicia Partnoy
LULLABY WITHOUT ONION
(trans. Gail Wronsky)
Your mother isn’t in prison
your mother has
birds in the blood,
grates and bars
don’t detain her
nor manacles,
nor is she in prison,
nor has she abandoned you.
Her sadness is dove,
her pain is warblers,
her days are sparrows,
seeking your street corners.
Your mother isn’t in prison
girl, your mother
throws the birds of her blood into flight;
if they get to your soul
and make a nesting place . . .
you can shout to them
see, it’s break of day!
Villa Devoto Prison, 1978
NANA SIN LA CEBOLLA
Tu madre no está presa
tu madre tiene
pájaros en la sangre,
no la detienen
las rejas, los barrotes
ni lo candados,
ni tu madre está presa
ni te ha dejado.
Su tristeza es paloma,
su dolor golondrina
sus días son gorriones
buscando tus esquinas.
Tu madre no está presa
niña, tu madre
echa a volar los pájaros de su sange;
si llegan hasta tu alma
y allí hacen nido...
que tú puedas gritarles
¡que ha amanecido!
Cárcel de Villa Devoto, 1978
Ars Political
(trans. Gail Wronsky)
A verse stripped of all manipulation
and adornment
so that no one can say
after Auschwitz,
after the Conquest,
after so many
diminutive ESMAs,
so many tiny Sabras and Shatilas,
and Rwandas, and Kosovos,
all of the bombed-out Fallujahs
So that no one can say
nothing remains
for us to say
nothing still dryly cuts apart
the brain the tongue
and whatever other viscera
are given the luxury
of throbbing with pain.
Arte política
Un verso desnudo de todo malabar
y adorno
para que nadie diga
que después de Auschwitz,
que después de la Conquista
que después de tantas
diminutas ESMAs,
de tantas pequeñitas Sabras y Shatilas,
de Ruanda, de Kosovo,
de todas las Faluyas bombardeadas
Para que nadie diga
que nada que decir
nos queda
que nada ya nos parte en seco
el cerebro la lengua
y alguna que otra víscera
que se da el lujo
de palpitar los duelos.





